Revija Reporter
Magazin

Roman Ferija Lainščka Nedotakljivi preveden v poljščino

STA

14. dec. 2018 11:10 Osveženo: 11:10 / 14. 12. 2018

Deli na:

Akademska založba SEDNO iz Varšave je objavila prevod romana Ferija Lainščka Nedotakljivi, mit o Ciganih. Delo v poljščini nosi naslov Nietykalni, mit o Cyganach, prevedla pa ga je Joanna Pomorska. Gre za prvi natis kakega integralnega Lainščkovega dela na Poljskem, doslej so ga namreč tam brali le v literarnih revijah, je sporočil avtor.

Roman Nedotakljivi, mit o Ciganih je v izvirniku prvič izšel leta 2007, ko je bil tudi nominiran za nagrado kresnik. Leta 2008 je bil med desetimi nominiranci za evropsko literarno nagrado - The European Book Prize. Sledili so prevodi v italijanščino, danščino, angleščino, češčino in hrvaščino, trenutno pa nastaja prevod v francoščino.

Leta 2012 je bil po romanu posnet celovečerni igrani film Šanghaj v režiji Marka Naberšnika, ki je na mednarodnem filmskem festivalu v Montrealu prejel nagrado za najboljši scenarij. Po romanu je v produkciji Radia Slovenija nastala tudi radijska igra, nadaljevanka v petih delih.

Prekmurski pisatelj se je v romanu ponovno vrnil k svoji priljubljeni temi, saj je že od otroštva živel blizu zaselka Romov, zato se jih je naučil spoštovati in ga nikoli ni bilo strah, da bi ga "cigani odnesli". Njegova pripoved razkriva zgodbo štirih generacij skozi osrednje moške like, o katerih pripoveduje nesojeni ciganski kralj Lutvija Belmoldo aus Shakahi Gav.

Po oceni režiserja filma Šanghaj Naberšnika gre za zgodbo o "večnem hrepenenju po sreči, o ljubezni in družinskih vezeh, v kateri se solze mešajo s smehom".