Potem ko je v Srbiji precej prahu dvignilo dejstvo, da je srbski predsednik Aleksandar Vučić prenovo Pozorišnega trga v Novem Sadu izkoristil za promocijo podjetja kosovskega poslovneža Zvonka Veselinovića, je meščane Novega Sada doletela nova afera v zvezi s prenovo omenjenega trga.
V luči tega, da se bo Novi Sad v letu 2022 ponašal z nazivom Evropske prestolnice kulture, je novo, bleščečo podobo dobil tudi plato pred Srbskim narodnim gledališčem. A med sveže položenimi tlakovci s pomenljivimi zapisi, ki naj bi bili nekakšna dobrodošlica novi prestolnici kulture, bodejo v oči ponesrečeni angleški prevodi.
Najhujši je seveda tisti, v katerem je ime Novega Sada, evropske prestolnice kulture, prevedeno v New Now.
A to še zdaleč ni edini ponesrečen prevod. Ime srbskega poeta Miroslava Mike Antića je denimo prevedeno v množino, kot da gre za tri pesnike. Pri zapisu, ki govori o tem, kako je Novi Sad obiskal violinski virtuoz Stefan Milenković, pa je avtomatiziran prevod očitno naletel na težavo in nekatere besede pustil kar v originalu, tako da lahko sedaj na eni od plošč preberemo: »Within Doček, the two unique celebrations of New Year’s eve in Europe.«
Takšnih in podobnih biserov je še več, zanimivo pa je, da napak, ki pravzaprav bodejo v oči, ni nihče opazil še preden so bile plošče položene na tla gledališkega trga.
Več slikovnih primerov te sramotne prenove trga si lahko ogledate tudi na Blogu Aleksandra Matkovića.