Stanislav Štuhec Svet24.si

Kam je odšel Stanislav Štuhec? Svojci ga ...

Naj blok stoji na Pavšičevi ulici Svet24.si

Foto: Ponovno izbrali najlepši blok v Ljubljani

Damjan Žugelj Necenzurirano

Slovenski Watergate: tožilstvo zahteva preiskavo ...

asta-vrecko Reporter.si

Blamaža: levičarka Asta Vrečko namesto ...

mattias skjelmose Ekipa24.si

Groza! Tresočega kolesarskega zvezdnika so komaj ...

Pogled, ki pove vse! Odkrito.si

Meghan - ljubosumni izpad? Ženski ukazala, naj se...

elsnik Ekipa24.si

Uh, kakšne besede! Kapetan Olimpije Elšnik po ...

Naročilo knjige OZADJE REPORTERJA IN MAGA
Magazin

Srbija se reži Novemu Sadu: take sramote si ne bi smeli privoščiti

Deli na:
Srbija se reži Novemu Sadu: take sramote si ne bi smeli privoščiti

Novi Sad kot New Now na tlakovcih pred novosadskim gledališčem. - Foto: Zajem zaslona

V Novem Sadu, ki se bo v naslednjem letu ponašal z nazivom Evropske prestolnice kulture, v teh dneh zaključujejo prenovo osrednjega trga pred Srbskim narodnim gledališčem. Izvajalcem del, za katerimi naj bi stalo podjetje kosovskega poslovneža Zvonka Veselinovića, se je pri tem pripetilo nekaj spodrsljajev, ki jih je res težko spregledati, za vse pa naj bi bil kriv t. i. »google translate«.

Potem ko je v Srbiji precej prahu dvignilo dejstvo, da je srbski predsednik Aleksandar Vučić prenovo Pozorišnega trga v Novem Sadu izkoristil za promocijo podjetja kosovskega poslovneža Zvonka Veselinovića, je meščane Novega Sada doletela nova afera v zvezi s prenovo omenjenega trga.

V luči tega, da se bo Novi Sad v letu 2022 ponašal z nazivom Evropske prestolnice kulture, je novo, bleščečo podobo dobil tudi plato pred Srbskim narodnim gledališčem. A med sveže položenimi tlakovci s pomenljivimi zapisi, ki naj bi bili nekakšna dobrodošlica novi prestolnici kulture, bodejo v oči ponesrečeni angleški prevodi.

Najhujši je seveda tisti, v katerem je ime Novega Sada, evropske prestolnice kulture, prevedeno v New Now.

A to še zdaleč ni edini ponesrečen prevod. Ime srbskega poeta Miroslava Mike Antića je denimo prevedeno v množino, kot da gre za tri pesnike. Pri zapisu, ki govori o tem, kako je Novi Sad obiskal violinski virtuoz Stefan Milenković, pa je avtomatiziran prevod očitno naletel na težavo in nekatere besede pustil kar v originalu, tako da lahko sedaj na eni od plošč preberemo: »Within Doček, the two unique celebrations of New Year’s eve in Europe.«

Takšnih in podobnih biserov je še več, zanimivo pa je, da napak, ki pravzaprav bodejo v oči, ni nihče opazil še preden so bile plošče položene na tla gledališkega trga.

Več slikovnih primerov te sramotne prenove trga si lahko ogledate tudi na  Blogu Aleksandra Matkovića.