Na prevajalca in polonista dr. Nika Ježa je Ryszard Kapuściński (1932–2007), osebno ga je spoznal konec osemdesetih let, takoj naredil globok vtis kot skromen in preprost človek, ki brez ceremonij in izgube časa preide k stvari. Pri delu je bil zelo sistematičen, s posebno doslednostjo se je znal vpisati v reportažno besedilo in v njem izraziti nekaj več od samega dogodka.
S profesorjem smo se pogovarjali ob izidu njegovega četrtega prevoda Kapuścińskega – Imperij (Mladinska knjiga). Verjame legendarnemu poljskemu piscu literarnih reportaž, da se bodo po prihodnjih spremembah v ruskem imperiju pokazale nove perspektive sožitja z Evropo.
Ko sem pobliže spoznaval Poljsko in Poljake, sem kmalu opazil nekakšno prikrito svobodo duha, ki je znal preživeti pod pritiskom uradne politike in dokaj trde policije, ustvarili so si poseben azil preživetja v zasebnosti, zlasti znotraj družinske vzgoje, opisuje svoje vtise o Poljakih ob prvih stikih v 60. letih prejšnjega stoletja.
»Osebno sem Ryszarda Kapuścińskega spoznal že konec osemdesetih let, ko sem se navdušen lotil prevajanja Cesarja. No, prevod je za več kot deset let obležal v predalu. Ni bilo zanimanja za poljskega novinarja, ki piše o Afriki.«
VEČ V TISKANI IZDAJI REPORTERJA IN TRAFIKI24