bik Svet24.si

Od večne zvestobe do hude trme: Biki v sebi ...

Naj blok stoji na Pavšičevi ulici Svet24.si

Foto: Ponovno izbrali najlepši blok v Ljubljani

1709556859-172a8714-1709556621461 Necenzurirano

Kako rešiti javno zdravstvo? Ministrica naj ukine...

jansa zore bobo Reporter.si

Janša in škofje so se politično in finančno ...

olimpija Ekipa24.si

Kakšna bomba! Stožice so se tresle, Agba z vso ...

femme-fatale, femme-fatale-2023 Njena.si

Skrito v raju: Igralka blestela na fotografiranju ...

roglic mezgec Ekipa24.si

Ne le Pogačar, tudi ta slovenski zvezdnik bo ...

Naročilo knjige OZADJE REPORTERJA IN MAGA
Magazin

Niko Jež, prevajalec: Breme komunizma je treba nekako preživeti, ni ga mogoče amputirati

Deli na:
Niko Jež, prevajalec: Breme komunizma je treba nekako preživeti, ni ga mogoče amputirati

Niko Jež, prevajalec - Foto: Primož Lavre

Kapuściński je v Imperiju zelo nazorno napovedal današnjo usodo Ukrajine, pravi legendarni polonist o zaključkih iz knjige Imperij Ryszarda Kapuścińskega.

Na prevajalca in polonista dr. Nika Ježa je Ryszard Kapuściński (1932–2007), osebno ga je spoznal konec osemdesetih let, takoj naredil globok vtis kot skromen in preprost človek, ki brez ceremonij in izgube časa preide k stvari. Pri delu je bil zelo sistematičen, s posebno doslednostjo se je znal vpisati v reportažno besedilo in v njem izraziti nekaj več od samega dogodka.

S profesorjem smo se pogovarjali ob izidu njegovega četrtega prevoda Kapuścińskega – Imperij (Mladinska knjiga). Verjame legendarnemu poljskemu piscu literarnih reportaž, da se bodo po prihodnjih spremembah v ruskem imperiju pokazale nove perspektive sožitja z Evropo.


Ko sem pobliže spoznaval Poljsko in Poljake, sem kmalu opazil nekakšno prikrito svobodo duha, ki je znal preživeti pod pritiskom uradne politike in dokaj trde policije, ustvarili so si poseben azil preživetja v zasebnosti, zlasti znotraj družinske vzgoje, opisuje svoje vtise o Poljakih ob prvih stikih v 60. letih prejšnjega stoletja.

»Osebno sem Ryszarda Kapuścińskega spoznal že konec osemdesetih let, ko sem se navdušen lotil prevajanja Cesarja. No, prevod je za več kot deset let obležal v predalu. Ni bilo zanimanja za poljskega novinarja, ki piše o Afriki.«

VEČ V TISKANI IZDAJI REPORTERJA IN TRAFIKI24