Revija Reporter
Magazin

Lainščkov roman v francoščini, pesmi Mete Kušar v češčini

STA

1. apr. 2017 17:27 Osveženo: 10:02 / 09. 8. 2017

Deli na:

Feri Lainšček

Bobo

Francoska založba Phebus je natisnila francoski prevod romana Ferija Lainščka Namesto koga roža cveti.

Roman, ki v prevodu Lize Japelj-Carone nosi naslov Halgato, bo izšel ob svetovnem dnevu Romov 8. aprila. Pri češki založbi Protimluv pa so v prevodu Lenke Kuhar Danhelove izdali pesniško zbirko Mete Kušar Ljubljana.

Roman Namesto koga roža cveti, ki je prva Lainščkova knjiga v francoskem prostoru, je bil sicer preveden še v angleščino, nemščino, hrvaščino in turščino.

Pred izidom knjige so prizorišča iz romana v Sloveniji obiskali predstavnica založbe Phebus Nathalie Baravian in skupina francoskih novinarjev. Študijski obisk sta med drugim pripravila Javna agencija za knjigo RS in urad vlade za komuniciranje, je sporočil Lainšček.

Meta Kušar

Bobo

Češki bralec pa je dobil v roke najbolj prevajano zbirko slovenske pesnice Mete Kušar. "V zbirki bo našel bistvo njene poezije, ki jo v spremni besedi Peter Kuhar označuje kot "lahno metatezo, skrivnostno pokrajino besed, ki nas preseneča in se nas dotika z mnogimi liričnimi odtenki, besednimi in pomenskimi zasuki," so med drugim o zbirki Mete Kušar zapisali v češki založbi.

Meta Kušar je izdala sedem pesniških zbirk, ki so vse deloma ali v celoti prevedene v številne tuje jezike; velikokrat so na tujem izšle prav pesmi iz pesniške zbirke Ljubljana. V češkem okolju se je pesnica uveljavila z vrsto revijalnih objav in več avtorskimi nastopi, je zapisal Peter Kuhar. Kot je dodal, je Meta Kušar ena najbolj prevajanih slovenskih avtorjev v zahodnoevropske jezike, v angleščino, nemščino, italijanščino, v novejšem času tudi v francoščino, portugalščino in slovanske v jezike.

Zbirka Ljubljana je doslej izšla petkrat, v slovenskem (2004), slovensko/angleškem (2010), slovaškem (2009), srbskem (2012) in poljskem (2013) jeziku.