Potem ko je finsko sodišče obtožence oprostilo vseh obtožb podkupovanja v primeru prodaje oklepnikov Sloveniji, je STA, ki je povzemala finsko tiskovno agencijo STT, še zapisala: „Sodišče je sicer dodalo še, da čeprav ni dovolj dokazov za obsodilno sodbo, pa ostaja resen sum, da je prišlo do podkupovanja, poročata tako STT kot finska televizija Yle.“ Skoraj istočasno se je izkazalo, da je šlo za (nameren?) napačen prevod. Poročanje finskih medijev se je namreč glasilo: „Kljub vsemu, je dejalo (sodišče), ostaja razumen dvom o tem, da so obtoženi dejanje storili.“ („However it said that a reasonable doubt remained that they were guilty of the alleged acts.“). Kar je seveda bistvena razlika in to so najbrž dobro vedeli tudi na državni tiskovni agenciji. Nekateri mediji (med drugim tudi Reporter) so sami poiskali prave informacije, večina pa je preprosto povzela STA. Ljudje, ki so medijsko bombandirani ves dan poslušali informacije o finski razsodbi, so si že ustvarili sliko: ok, obtoženi so sicer oproščeni, toda sum ostaja. Torej so krivi. V pravnem jeziku (kot tudi na splošno) pa pojma pomenita povsem različne stvari.
Da se je STA zavedala svoje napake, se je izkazalo kasneje, ko so objavili pogovor s finskim tožilcem Jukkom Rappenom, ki je pojasnil, da je sodišče odločilo, da „tožilstvo ni dokazalo svoje tožbe onkraj razumnega dvoma, kar pomeni, da ni bilo dovolj dokazov za obsodbo“. In nič drugega. Dodal je, da je pri povzemanju sodbe očitno nastala pomota, češ da je sodišče dopustilo možnost dvoma, da so bile podkupnine izplačane. „Težko je razumeti, zakaj je Yle tako zapisala in s tem ustvarila nejasnost,“ je še dejal v telefonskem pogovoru za STA. Človek bi v tem trenutku pričakoval popravek, toda tega ni bilo, mediji, ki so povzemali STA, pa so še naprej poročali, da „resen sum“ ostaja.
Šele sinoči so na STA objavili popravek in (brez opravičila) zapisali: „V zvezi z vsebino novice Sodišče na Finskem oprostilo predstavnike Patrie, ki je bila objavljena v servisu STA v četrtek, objavljamo popravek. V novici z naslovom Sodišče na Finskem oprostilo predstavnike Patrie (dopolnjeno) z odzivom finskega tožilca je STA med drugim zapisala: "Sodišče je sicer dodalo še, da čeprav ni dovolj dokazov za obsodilno sodbo, pa ostaja resen sum, da je prišlo do podkupovanja, poročata tako STT kot finska televizija Yle." Ta prevod ni točen, v zahtevi za objavo popravka navaja SDS. Poročanje finskih medijev se glasi: "Kljub vsemu, je dejalo (sodišče), ostaja razumen dvom o tem, da so obtoženi dejanje storili." ("However it said that a reasonable doubt remained that they were guilty of the alleged acts.").“ Priznali so, da prevod ni točen, kot prvi pa je bil pod popravkom podpisan B.S.T., za njim pa spet M.S. Skratka, STA se je že v četrtek zavedala, da je z napačnim prevodom manipulirala slovensko javnost, popravka pa sama ni objavila, ampak je to storila šele na zahtevo prizadetih.
Kaj bo z M.S., ni znano. Za temi kraticami naj bi se skrival Mihael Šuštaršič, pravijo naši viri, o katerem je Reporter že poročal, in sicer v zvezi z njegovo umazano vlogo kot vodje zastopstva novinarjev na STA pri političnem obračunu direktorja STA Bojana Veselinoviča z odgovornim urednikom, pokojnim Borutom Meškom. Del vnaprej zrežirane razrešitve Meška in izredne odpovedi delovnega razmerja je tudi Šuštaršičevo dogovarjanje z direktorjem, kakšna vprašanja naj bi postavljali Mešku na pogovoru predstavnikov novinarjev z njim.